|
Dave
Jones' Letters to Colombia
Excerpt from El Caballo Colombiano, by Enrique Angel Londono
These were in Spanish ... and contains letters written by Dave Jones to
Sr. Londono. I believe that he was hoping to get a pedigree on Eblis (says
Ebris in the letter), and speaks of the horses MM imported to the US,
and how they are producing... I translated them to English in the best
I could and hope keep a similar meaning... Lynn Gallup
Mister Phipps y yo pensamos que seria una gran cosa poder exportar algunos
de nuestros animales de exposicion por quenes podranser vendidos, ero
Colombia no la mermitria. Nosotros debemos venderlos por menos dinero
aqui.
Con una persona que vaya a Colombia le enviare un libro mio cuando lo
publique, que sera muy pronto.
Mahoma nuestro viejo reproductor esta produciendo magnificos potros,
era tan amablle de enviarme un pedigree tan pronto le sea posible? Nosotros
la agredeceriamos mucho. Nosotros compramos 9 yeguas en la finca Chapoleta,
son hijas de Ebris, seria posible enviarnos un pedigree de Ebris? Estas
yugas son de un paso maravilloso y una fuerte contextura.
Creo que le he hecho una informacion correcta, estoy seguro que los caballeros
que interntaron vender caballos de paso diran que han tenido una epoca
difficil. El futuro la dira que estoy siguiendo una ploitica correcta.
Las ventas de caballos de paso seran en el futuro.
Translation:
Mister Phipps and I thought that serious a great thing to be able to export
some of our animals of exhibition by quenes to podranser sold, ero Colombia
not it mermitria. We must sell them by less money aqui. With a person
who goes to Colombia he will send a book to him mio when he publishes
it, that sera in a moment. Mahoma our old reproducer this producing magnificos
colts, was so amablle to send pedigree to me so soon is possible to him?
Agredeceriamos we it much. We bought 9 mares in the Chapoleta property,
are daughters of Ebris, serious possible to send pedigree to us of Ebris?
These Yugas are of a wonderful step and a strong contexture. I believe
that I have made him a information correct, I am sure that the horsemen
who interntaron to sell step horses diran that they have had one epoca
difficil. The future dira that I am following a ploitica correct. The
sales of step horses you would seran in the future.
Yo no creo que Ud. deba esperar ayuda en Estados Unidos, para obtener
que su libro sea publicado. Creo ue seria una buena idea que quienes podrian
embarcarse en una aventura asi. So and so rdys ysmnirn muy interesado
en purificar la raza, tiene buenos caballos y podria tambien ayudarlo.
Siendo que el caballo de paso es mas popular en Colombia que en Estados
Unidos pues logicamente el libro debe tener buena acogida es alla. Si
es imposible publicarlo al menos debe mimeografiarlo para que no se pierdan
esos datos tan importantes para muchos; nos encantaria tener esa informacion
pero nos parece que respaldar tal aventura es demasiado costoso. Tenemos
en la actualidad 135 caballos de paso. Nuestros reproductores son Mahoma,
Relicario, del Sr. Tamayo, Hilachas, de Esebio Vargas, Belmonte, hijo
de Resorte III, Baron (por Eblis) y Criol, hijo de Mahoma en Salpicada.
Translation:
I do not believe that you must wait to obtain help to get your book published
in the United States. I believe it to be a seriously good idea for those
who would embark with such an adventure. I am very interested in purifying
the breed with good horses and "podria" also to help it. Being
which the Paso horse is popular in Colombia but that in the United States
then logicistically the book must have a good welcome. If it is impossible
to publish, it at least it must be recorded so that such important data
for many are not lost; to have that information even if it seems to us
that to endorse such an adventure it is too expensive. We have at the
present time 135 Paso horses. Our breeding stallions are "Mahoma"
and "Relicario", from Sr. Tamayo; "Hilachas" from
Esebio Vargas; "Belmonte", son of Resorte III; "Baron"
(by Eblis) and "Criol" (son of Mahoma and Salpicada).
Fue para mi muy grato recibir su atenta carta a la que tengo of gusto
de referime.
Mideseo de que una editorial de ese pais publique mi libro El Caballo
Colombiano, es porque creo que desde alli podria venderse mas facilmente
a todos los aficionados del mundo. Aqui en Cotiene solo el mercado ocal
porque no se interesan en abrirle mercado a los libros en otros paises.
Translation:
It was for my very pleasure to receive this kind letter to which I have
of taste of "referime". "Mideseo" of which one publisher
publishes my book "The Colombian Horse", is because I believe
that the book is to be sold to all the fans of the Paso world. The local
merchants are not interested in selling or marketing the books in others
places.
|